Subbing: meaning, definitions and examples
📺
subbing
[ ˈsʌb.ɪŋ ]
media production
Subbing is the process of adding subtitles to a video or film. This is typically done to translate spoken dialogue into another language or to make the content accessible to individuals who are deaf or hard of hearing. The act of subbing is an essential part of post-production in the film industry. It ensures that a wider audience can understand and enjoy the material presented. Effective subbing requires attention to timing and the nuances of language.
Synonyms
captioning, subtitling, transcribing.
Examples of usage
- I spent the whole weekend subbing my favorite anime series.
- The subbing team worked late into the night to have the film ready for release.
- She is known for her excellent subbing skills in the community.
entertainment
Subbing refers to the activity of creating or applying subtitles to audiovisual content. This term is widely used in the context of translating foreign films and series for non-native speakers. Proper subbing allows for cultural nuances and idiomatic expressions to be effectively communicated to the audience, preserving the original intent of the creators.
Synonyms
subtitle translation, subtitles.
Examples of usage
- Her subbing of the documentary made it much easier for non-English speakers to understand.
- Many fans contribute to subbing unofficial content online.
- The quality of subbing can greatly affect the viewer's experience.
Translations
Translations of the word "subbing" in other languages:
🇵🇹 subtitulagem
🇮🇳 उपशीर्षक बनाना
🇩🇪 Untertitelung
🇮🇩 penyuntingan subtitle
🇺🇦 субтитрування
🇵🇱 napisy
🇯🇵 字幕作成
🇫🇷 sous-titrage
🇪🇸 subtitulación
🇹🇷 altyazı
🇰🇷 자막 만들기
🇸🇦 ترجمة نصية
🇨🇿 titulkování
🇸🇰 titulkovanie
🇨🇳 字幕制作
🇸🇮 podnaslavljanje
🇮🇸 textaþýðing
🇰🇿 субтитрлеу
🇬🇪 სუბტიტრება
🇦🇿 alt yazı
🇲🇽 subtitulación
Etymology
The term 'subbing' is derived from the word 'subtitle,' which originated in the early 20th century as films began to be produced with spoken dialogue. Initially, subtitles were added to silent films to translate intertitles or explanatory text. As cinema evolved, the need for more dynamic and synchronized subtitles arose, leading to the informal abbreviation 'sub' becoming popular in communities discussing translation and media production. The rise of the internet and streaming platforms has significantly increased the use of 'subbing' for both professional and fan-created translations, especially in anime and global cinema, cementing its place in media terminology.