Dubber: meaning, definitions and examples
๐ค
dubber
[หdสbษr ]
Definition
film industry
A dubber is a person who provides voice overs for the original audio of a film, television show, or video game. This involves replacing or augmenting the original dialogue with their own performance, often in a different language. Dubbers play a crucial role in making content accessible to audiences who speak different languages. Their work requires not only strong voice acting skills but also a good understanding of the original content's emotional nuances.
Synonyms
localizer, voice actor, voice artist.
Examples of usage
- The dubber perfectly captured the emotions of the character.
- After the dubber's work, the film was released in several languages.
- The dubber's job is to ensure the translated lines match the original intent.
Interesting Facts
Etymology
- The word 'dub' comes from the Latin 'dubare,' meaning 'to give a name to' or 'to call.'
- In the 1930s, the term became associated with re-recording dialogue in films.
- The practice stems from the need to adapt media for different languages and cultures.
Pop Culture
- Many popular animated films have been dubbed into various languages, making them accessible to a global audience.
- Dubbed versions often feature famous actors lending their voices in translation, bringing more star power to international releases.
- The rise of streaming platforms has increased the demand for dubbing, allowing shows and movies from different countries to be enjoyed worldwide.
Technology
- Advancements in sound editing software have made it easier to synchronize a dubber's voice with on-screen actions.
- New technologies enable voice modulation, allowing dubbers to create different character voices, enhancing storytelling.
- Artificial intelligence is being explored for automatic dubbing, although human voices are still preferred for emotional depth.
Literature
- Translators who dub audio versions of books bring characters to life through their vocal performances, adding richness to storytelling.
- From classic literature to contemporary novels, dubbing allows readers to experience stories in various languages while preserving the original emotion.
- Literary adaptations often rely on skilled dubbers to maintain the author's intent across different cultures.
Psychology
- Dubbing experiences can differ based on cultural perceptions, affecting how humor, emotion, and action are received.
- Studies suggest that viewers often associate a character's traits with the voice of the dubber, impacting their emotional connection.
- Familiarity with a specific dubber can create a sense of trust and comfort for audiences, affecting their enjoyment of the content.
Translations
Translations of the word "dubber" in other languages:
๐ต๐น dobrador
๐ฎ๐ณ เคกเคฌเฅเคฌเคฐ
๐ฉ๐ช Synchronsprecher
๐ฎ๐ฉ pengisi suara
๐บ๐ฆ ะดัะฑะปะตั
๐ต๐ฑ dubbingowiec
๐ฏ๐ต ใใใฉใผ
๐ซ๐ท doubleur
๐ช๐ธ doblador
๐น๐ท dublajcฤฑ
๐ฐ๐ท ๋๋น๊ฐ
๐ธ๐ฆ ู ุฏุจูุฌ
๐จ๐ฟ dabรฉr
๐ธ๐ฐ dabรฉr
๐จ๐ณ ้ ้ณๆผๅ
๐ธ๐ฎ dublar
๐ฎ๐ธ dublari
๐ฐ๐ฟ ะดัะฑะปัะถัั
๐ฌ๐ช แแฃแแแแแ แ
๐ฆ๐ฟ dublajรงฤฑ
๐ฒ๐ฝ doblador
Word Frequency Rank
With rank #42,908, this word is among the least frequently used in common English. Understanding it can be beneficial for comprehensive language mastery, but it's not essential for most learners.